3 tips voor als u internationale gasten op uw event heeft De wereld wordt steeds kleiner. Dat merken organisatoren van evenementen ook. Internationale gasten zijn eerder regelmaat dan uitzondering. Maar wat te doen tijdens een congres, keynote of plenaire sessie in het Nederlands, met interantionale gasten in de zaal? En ook Engels wordt niet door iedere gast gesproken. Tips voor vertalen. Het komt vaker voor dan u denkt: events met anderstalige gasten waarbij er last minute nog van alles moet worden geregeld, omdat de voertaal Engels is. Lang niet alle gasten blijken namelijk Engels te verstaan en te spreken. Wat te doen met gasten die niet meertalig zijn op een internationaal event? Vertaaldienst TVCN geeft 3 tips. Tip 1: meertalig inschrijfformulier Laat uw inschrijfformulier vertalen in de talen die uw bezoekers wel begrijpen. Een meertalig inschrijfformulier, leidt tot meer bezoekers! Tip 2: geef opties Voeg opties toe aan uw inschrijfformulier. Verstaat u Engels? Spreekt u ook Engels? Spreekt u andere talen? Hebt u behoefte aan een tolk? Gasten weten op deze manier dat er aan hen wordt gedacht wanneer zij niet meertalig zijn en dat verlaagt voor hen de drempel om uw event te bezoeken. Tip 3: tolken Ga aan de hand van de inschrijvingen direct aan de slag met het regelen van tolken en de nodige techniek. Wacht daarmee niet tot het laatste moment. Het is beter om gedurende het proces te wijzigen en aan te passen dan alles last minute te moeten regelen. Niet iedereen is meertalig Veel Nederlanders spreken en verstaan behoorlijk Engels. Wij moeten ook wel, want onze eigen taal is flink in de minderheid waarbij enkel onderling verstaanbaar met onze Vlaamse buren en het Afrikaans. Een grote wereldtaal is voor ons dus echt een must om internationaal te kunnen communiceren. Daardoor staan we er vaak niet bij stil dat niet iedereen zo gemakkelijk Engels spreekt als wij. Internationale bijeenkomsten, waarbij echt niet iedereen Engels spreekt en er last minute van alles moet worden geregeld; van tolken, tot fluistersets, tot tolkencabine ’s, tot de complete techniek, komt vaker voor dan wordt gedacht. En wat denkt u van de zorgvuldig gereserveerde congreslocatie waar onverhoopt geen tolkencabine in past? Of dat na alle moeite en kosten die zijn gemaakt voor uw gasten, u er achter komt dat ze deels of helemaal niets van het congres hebben verstaan. En dus ook niet hebben kunnen reageren in de taal die ze wel begrijpen. Dit alles heeft invloed op de kwaliteit van uw evenement en kan in de meeste gevallen al in het voortraject worden getackeld. ‘Ruim van te voren in beeld hebben wat uw gasten spreken en verstaan is een warm gebaar van gastvrijheid en werkelijk essentieel voor het slagen van uw internationale bijeenkomst’ Voor meer informatie over tolkdiensten en vertaalbureau TVCN, kijk op www.tvcn.nl.